Czym byłby film bez dźwięku? Aż trudno to sobie wyobrazić! Istnieją różnorodne metody na to, aby wdrożyć dialogi do filmu, dźwięk do tego nie zawsze jest niezbędny – jak mówimy o napisach, jednakowoż najczęściej pojawia się zawsze. Dość często poprzez dubbing lub tzw. voice over, co oznacza czytanie filmu przez lektora. Więc, to właśnie na tego typu ostatniej technice skupimy w tym wpisie.
Autor: droidcon Global
Źródło: http://www.flickr.com
Voice over to nałożenie na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej, jaka ma tłumaczenie odczytywane przez lektora-. Tego rodzaju technika jest dość popularna w Polsce, lecz również w krajach byłego Związku Radzieckiego. W pozostałych krajach wykorzystywana jest w dosyć ograniczonym zakresie, najczęściej podczas wyświetlania filmów dokumentalnych. Tam bowiem bardziej powszechny jest dubbing. W powojennych latach filmy zagraniczne pokazywane były w naszym kraju w dwóch wersjach – z napisami i dubbingiem. W tamtych czasach jednakowoż pojawiały się problemy, między innymi takie, że działały jedynie dwa studia, jakie zajmowały się opracowywaniem produkcji filmowych.
Co więcej, pracowało tam bardzo wiele osób, więc z powodu większych kosztów i długiego okresu realizacji dubbingu, zdecydowano, ażeby część ramówki nadawać w wersji z dubbingiem, a kolejną część w wersji lektorskiej. W latach 80. technika ta została zatwierdzona na stale w telewizji polskiej, jest więc najbardziej ważną formą tłumaczenia zagranicznych filmów na język polski, jest więc bez problemu stosowana do dziś. Lektorzy, jacy czytają tłumaczenia w filmach to najczęściej spikerzy radiowi niemający wykształcenia aktorskiego. Są także jednak prawdziwi aktorzy.
Szukasz ciekawych informacji? To dobrze, ta strona internetowa druk na dzianinach na pewno Cię zainteresuje, gdyż są na niej wiele niezwykle interesujących informacji.
W filmach fabularnych dość nieczęsto ma miejsce, aby listy dialogowe odczytywały kobiety, te bardziej często angażowane są do odczytywania narracji w filmach dokumentalnych.
Autor: tiegeltuf
Źródło: http://www.flickr.com
Jak ktoś ma dobry głos to dość często też jest używany w marketingu jako lector do reklamy. Najważniejsze jest, że taka forma ma bardzo dużo zalet, m.in. jest to krótszy czas oraz niższy koszt realizacji niż w przypadku dubbingu.
Czyż analizowany post nie jest zajmujący? Jeżeli tak uważasz, kliknij tutaj – zalecamy ten portal (www.warynski.pl/inwestycje/inwestycje-biurowe/), gdyż przeczytasz tam przykuwające wzrok artykuły.
Opracowanie wersji filmu pełnometrażowego z lektorem zajmuje zwykle 2-3 dni, zaś przygotowanie dubbingu trwa najczęściej kilka tygodni, wymaga też zaangażowania dużej liczby osób.